译者
乔天
主啊,今日给我们鲜花的愉悦吧,
秋天的收获遥远未知;
给我们恩典,只享受当下的春光。
主啊,果树上的花儿在夜间悄悄绽放,
让我们欢喜快乐吧;
就像那忙碌穿梭的蜜蜂。
蜂鸟如星,用针嘴去啄空中怒放的鲜花,
鸟儿飞过,了无痕迹;
挥动的翅膀,鼓舞着我们的心。
唯有这才是从神而来的爱,
他一切的旨意圣洁美好;
我们只要享受沐浴其中。
图片|画家 Jane Bronson
Oh, give us pleasure in the flowers today;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主,曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
-END-
© Copyright
馨香原创作品 | 分享即是祝福 | 转载后台联系
| 哥林多后书 5:17 |
若有人在基督里,他就是新造的人,
旧事已过,都变成新的了。
和我们一起分享阳光
文艺 | 思索 | 爱 | 真理 | 生命
长按以下二维码关注
若您有感动支持馨香
请扫以下二维码打赏
原文始发于微信公众号(馨香):春天的祈祷 A Prayer in Spring
您好!请登录
已有0评论